-
En el presente informe se tratarán las cuestiones planteadas y las medidas solicitadas en la antes mencionada resolución.
ويعالج التقرير الحالي المسائل المثارة والإجراءات المطلوبة في القرار المذكور أعلاه.
-
Durante el período que abarca este informe, la situación de los derechos humanos siguió siendo motivo de grave preocupación, a pesar de que ha mejorado la situación en materia de seguridad.
خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت حالة حقوق الإنسان مثار قلق كبير برغم تحسن الوضع الأمني.
-
Sin embargo, otros miembros recordaron que el artículo 5 de la Convención de 1997, que era semejante al presente proyecto de artículo, había planteado dificultades durante las negociaciones de dicha Convención.
بيد أن أعضاء آخرين ذكّروا بأن المادة 5 من اتفاقية عام 1997، والتي تماثل مشروع المادة الحالي، كانت مثار جدلٍ أثناء المفاوضات حول اتفاقية عام 1997.
-
Sin embargo, otros miembros recordaron que ya el artículo 5 de la Convención de 1997, que era semejante al presente proyecto de artículo que se examina, había planteado problemas durante las negociaciones de la citada Convención.
بيد أن أعضاء آخرين ذكّروا بأن المادة 5 من اتفاقية عام 1997، والتي تشبه مشروع المادة الحالي، كانت مثار جدلٍ أثناء المفاوضات حول اتفاقية عام 1997.
-
Los casos concretos tratados a nivel internacional serían principalmente aquellos en los que la definición a nivel interno del ámbito de aplicación del derecho difiere de la definición a nivel internacional.
وعندئذ سيكون موضوع الحالات الفردية المثارة على المستوى الدولي هو بصورة رئيسية الحالات التي يختلف فيها التعريف المحلي لنطاق هذا الحق عن تعريفه على المستوى الدولي.
-
i) Debate general sobre hechos especialmente importantes relativos a situaciones de las minorías en todo el mundo y examen y seguimiento de las situaciones de las minorías planteadas en el período de sesiones precedente;
`1` إجراء مناقشة عامة حول التطورات الهامة بشكل خاص المتعلقة بحالات الأقليات في جميع أنحاء العالم، واستعراض ومتابعة حالات الأقليات المثارة في الدورة السابقة؛
-
Desde hace algún tiempo, la situación de Burundi ha sido una verdadera preocupación para la región de los Grandes Lagos y para la comunidad internacional en general.
منذ بعض الوقت الآن والحالة في بوروندي مثار قلق فعلي لمنطقة البحيرات الكبرى وللمجتمع الدولي بصفة عامة.
-
Así, sería posible considerar la posibilidad de hacer un uso más dinámico de las reuniones informales y de las consultas generales con los grupos de la sociedad civil, no sólo para recabar información sobre las situaciones que ya nos interesan, sino también para permitirles activar la alarma rápidamente ante nuevos conflictos y temas que sean motivo de preocupación.
فعلى سبيل المثال، يمكنه النظر في استخدام الجلسات غير الرسمية والمشاورات واسعة النطاق مع جماعات المجتمع المدني بشكل أكثر استباقا، ليس في جمع المعلومات عن الحالات مثار الاهتمام الفعلي فحسب، وإنما أيضا في إتاحة الفرصة لتلك الجماعات للإنذار بالصراعات الناشئة الجديدة والقضايا المثيرة للقلق.
-
En respuesta a las diversas intervenciones, representantes de la secretaría dieron detalles sobre varias iniciativas en curso que respondían a las inquietudes planteadas.
وفي ردّهم على مختلف المداخلات، قدّم ممثلو الأمانة تفاصيل عن شتى المبادرات الحالية التي تتصدى للمسائل المثارة.
-
La situación financiera de las misiones terminadas sigue siendo motivo de preocupación, ya que el efectivo disponible no bastaba para liquidar las obligaciones de 8 de las 22 misiones terminadas.
تبقى الحالة المالية للبعثات المنتهية مثار قلق نظرا إلى وجود عجز في النقدية المتعلقة بتغطية الخصوم بالنسبة لثماني بعثات من أصل 22 بعثة منتهية.